Watching the Sunset with Orihara Izaya ~ Prologue B Summary

Title: Watching the Sunset with Orihara Izaya
Chapter:
Prologue B: Welcome to Bunokura City
Author
: Ryohgo Narita

 

prologue

Rain falls on a three lane prefectural road. On a pedestrian bridge hangs a banner, saying “From here on out is mining country”. Cars are passing silently under the banner as the rain comes down in sheets. The road sits next to a multi-tenant complex in a downtown area. On the rooftop is a beaten up man, a man who is the very symbol of the town: Adamura Ryuuichi.

He is the oldest son of businessman Adamura Jingorou and is set to inherit the family business, which is connected to the town’s main industry: mining. Bunokura City has deposits of silver, copper, lead, zinc, and more, and is known as “Silver Mountain”. The Adamura family does not mine themselves, but their business connected to mining has revitalized the town, and it is said their assets total over 15 billion yen. Of course this doesn’t make them a huge company or put them in the top ten of Japan’s best companies but they are still incredibly powerful.

Bunokura City and their economy and business are so completely under the influence of the Adamura family that the town would be better off being called the Adamura Empire. They are essentially aristocrats in the town.

They don’t just have money, they also have immense connections throughout the area. However, they are not a prominent firm outside of Bunokura because they have invested so much in Bunokura City itself and nothing else. If you were to ask someone from Tokyo about the Adamura family, they wouldn’t know what you were talking about. So basically, they’re a small fish in a big pond, but in terms of their business in Bunokura and the surrounding areas, they’re a big fish in a well. They use this to their advantage to impress on people that they are their rulers, their protectors, their dictators. This is how they command respect.

Of course, as stated before, the oldest son of this family is “Adamura Ryuuichi.” And right now he’s imprisoned on the rooftop of one of his family’s buildings.

Why me?
This stupid shit is impossible.
Damn it…I’m gonna kill that guy!
And not just a normal kill either. I’m going to use all my time and money to murder him.

But as slowly an entire day passed with him still stuck on the roof, his evil thoughts slowly turned to concern. No one had come looking for him, or even realized he was missing. Hunger and pain from his bound hands and feet begin to gnaw at him, and in the end, he is left bound and alone in a small storehouse on the roof for three whole days.

The building itself is a leisure center run by the Adamura family. It has a game center, a batting cage, bowling alley, karaoke, and a lot of restaurants aimed at young people, which makes it the biggest leisure center in town. It’s so crowded with people, and yet nobody has realized there is a man imprisoned on the roof, even when he screams and yells.

Then suddenly, the door slowly opens. Ryuuichi recognizes the person and yells at them to cut it out and let him go already. He even promises to give them money if they let him go. But he has no strength left even as he shouts.

“How much did that bastard Kiyojima give you!?” He demands, promises three times the payment, saying that the person can even tell Kiyojima that he’s dead.

As Ryuuichi continues to try and negotiate, the person closes in on him and “—“ whispers something in his ear. In an instant, Ryuuichi face drains of all color and he completely forgets all his hunger and the pain in his arms and legs. Because in that instant, he clearly understands that he is going to die no matter what.

“W, wait! Wait a second! Let’s talk abo—ack” He is cut off when the person shoves a soggy mess of papers into his mouth. The papers carried the same slogan as the banner over the highway, and were sightseeing pamphlets created by the Adamura Group for the municipal office. Of course, Ryuuichi didn’t need to care about that. Ever again.

schink

The person stabs a knife into Ryuuichi’s face. Not enough for an instant death, but enough for the blade of the knife to break Ryuuichi’s nose. Unable to talk because of the pamphlets in his mouth, all Ryuuichi can do is moan. The pamphlets spill out of his mouth as he does so, blood splashing on them.

“From here on out is mining country”

Over and over, the person drives the knife into Ryuuichi’s body as pamphlets continue to fall with each thrust.

“Let’s mine your hopes and dreams.”

Over and over. As if they are trying to dig something out of this body packed with meat and greed.

“Refine them for the happiness of the town.”

Over and over. Blood stains the pamphlets a deep red.

Before long, the body makes no more sound, and the pamphlets are unreadable, except for one line, which has managed to escape the spurts of blood.

“Welcome to Bunokura City!”

 

-End Prologue B Summary-

 

12 thoughts to “Watching the Sunset with Orihara Izaya ~ Prologue B Summary”

  1. That was rather creepy ゛ヽ(゜Д ゜;)ノ
    Thank you for your translation and summary, i really enjoy reading it!

  2. Things are starting to get heat up!!! The ending was scary….
    Thank you for your translation!!! ^___^

  3. Thanks for translating this!
    I was really hyped for this novel and was worried I wouldn’t be able to read it, so thank you very very much!!
    I will be patiently waiting >3<

  4. Spoiler alert:
    I got one question. Since the real killer of ryuuichi is a female. Maybe while Ryuuichi mumuring about kill “that 【guy】 “is unappropriate? Maybe change to “that bastard” is better?
    I don’t know. Just wondering….
    Sorry if i say something wrong…

    1. Hello! There’s a couple reasons we didn’t. Like you said, we wanted to avoid spoilers and tried to think of gender neutral pronouns, just like the original text was vague and gender-neutral. “Bastard” is not a good translation of the word used, it is a bit too strong and is not the kind of voice that was conveyed in the text. We went with ‘guy’ because it can sometimes be gender-neutral in English although not always, but it sounded better than person. Because these are summaries and not full translations, while we try to be careful of words and contest, we are very loose with the translation and are not as concerned with setting up the whole novel and the reveal for the killer. ‘Bastard’ is possible, but it was just not considered a good translation. Thank you for the comment though!

  5. Well, as expected of the Izaya’s novel, that was really bloody. Thank you so much for your work.

Leave a Reply